Ms Kanta

Voracious reader and DPhil candidate blogs about books and scholarly life.

Found in Translation: ‘Suspended Sentences’

The first Modiano translation has appeared since the announcement that he had won this year’s Nobel Prize in Literature. My recommendation? Don’t read more than one work by Modiano.

The Oxford Culture Review

When Patrick Modiano’s Nobel Prize for Literature was announced in October, none of his books were in print in English. Only a fraction of his books had been translated at all over the past few decades: Ring Roads and Villa Triste (which I’ve previously discussed here) were translated in the 1970s. Yale University Press was the first, and apparently the only, English-language publisher to jump on the Nobel bandwagon, seeing an opportunity for new translations. Suspended Sentences, a collection of three novellas translated by Mark Polizotti, was published in November – an apparently rapidly produced translation that nonetheless is better than its 1970s predecessors.

Suspended Sentences is a collection of three slightly more recent novellas, which are Modiano’s narrative form of choice: Afterimage (Chien de printemps, 1993), Suspended Sentences (Reminse de peine, 1988), and Flowers of Ruin (Fleurs de ruine, 1991). Afterimage

View original post 497 more words


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


This entry was posted on 20/12/2014 by in Reviews.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 331 other followers

Posts by Date

December 2014
« Nov   Jan »

What I’m Reading

%d bloggers like this: